We know what gaslighting is—but not how to say “I’m hurt” in Hindi.
![]() |
Zipped In!! |
๐ชค Intro: Born into Guilt, Raised on Expectations
In India, the most emotionally charged words are often said without being spoken.
A glance. A sigh. A guilt-trip over tea. A silent refusal to make eye contact when you’re “talking back.”
Now, in 2025, we’re finally talking about feelings—but only in English.
We say things like:
-
“I think I have anxious-avoidant tendencies.”
-
“I need to set better boundaries with my inner child.”
-
“My therapist says I’m an emotional caretaker.”
But we still can’t say:
“Mujhe takleef ho rahi hai.”
Or worse:
"Maa, please mujhe thoda space chahiye."
1. ๐ง Mental Health is Trending—But Only in Meme-Lish
India’s mental health conversation has exploded—on Instagram.
Reels about trauma bonding rack up millions of views.
Every third meme page posts about “burnout,” “overthinking,” “toxic masculinity,” or “healing.”
Even Zomato, that emotional support app we love, once tweeted:
"You’re not hungry. You’re just emotionally unregulated."
๐งพ According to a 2024 Deloitte survey, 52% of urban Indian Gen Z has engaged with mental health content online, but only 11% have ever discussed their emotions with family in a language other than English.
Because what do you say in Punjabi, Tamil, or Odia when your brain feels like WiFi on low battery?
We’ve developed emotional vocabulary.
But we’ve left it behind in therapy rooms, WhatsApp DMs, and meme captions.
(Also see: Trauma Is Trending. Healing? Not So Much.)
2. ๐ฑ Fluent in Feelings, Dumb in Dialogue
Every emotionally literate millennial can now say:
-
“I’m emotionally exhausted.”
-
“I’m setting boundaries.”
-
“I’m healing from generational trauma.”
But when was the last time you had that conversation with your mother?
Can you say “I’m lonely” in Marathi?
Or “I’m anxious about work” in Gujarati?
Or “I don’t know how to be vulnerable with you” in Bengali?
We’ve built a rich glossary of inner experience—but it’s one our families can’t access.
Because our emotional language is now imported.
We are multilingual in India—but monolingual in intimacy.
3. ๐ฌ Emotional Fluency is the New English Medium Privilege
Let’s call it what it is: healing is class-coded.
Having the words to describe your feelings has become a status symbol:
-
You’ve done therapy.
-
You listen to podcasts.
-
You say “this triggered me” unironically.
Meanwhile, millions are still raised on:
-
“Chup karo. Sab theek ho jayega.”
-
“Ladke rote nahi.”
-
“Log kya kahenge?”
๐งพ As per IndiaSpend, only 7.5% of Indian adults have access to formal mental health support. Yet emotional trauma is universal.
We’re creating a society where:
-
Healing is available to those with data plans and English fluency.
-
Pain remains undiagnosed for those without either.
Our blog on “Mental Load Is Killing Indian Women” already unpacks the invisible labor of Indian womanhood—how managing homes, emotions, expectations, and egos has become unpaid full-time work.
But now imagine doing all that while not having the words to even name your own exhaustion.
It’s like being overworked in a language that refuses to acknowledge your pain.
So instead, you stay quiet. Or joke about it. Or cry in the bathroom while Googling "how to set boundaries with Indian in-laws without getting disowned."
This isn’t just burnout. It’s a linguistic lockout from your own healing.
4. ๐บ The Bollywood Problem: Melodrama ≠ Emotion
Indian pop culture has always been emotionally intense.
But let’s be honest: Bollywood doesn’t teach us emotional fluency. It teaches us emotional spectacle.
Crying in the rain. Screaming at wedding functions. Dramatic exits.
But real feelings? Quiet conflict? Emotional clarity?
Rare.
Some Gen Z desis on Reddit call this “the drama hangover”:
“We confuse silence for strength, screaming for honesty, and guilt for love.”
We never learned how to say:
“I’m sorry for what I did.”
“That made me feel abandoned.”
“Can we talk about it?”
Because even Kabir Singh got a love story.
Emotional regulation? That’s still waiting for a box office hit.
5. ๐ต๐พ The Intergenerational Language Drop
One of the most painful dynamics in Indian homes today:
-
Gen Z and millennials healing in English.
-
Parents and grandparents suffering in silence in Hindi, Tamil, Kannada, etc.
We’ve reached a place where we can talk about:
-
Inner child healing
-
Emotional labor
-
Boundaries with parents
But we can’t translate it.
So we either:
-
Over-explain in awkward Hinglish
-
Stay silent, hoping the vibe says it all
-
Rage quit, because what’s the point
As one meme perfectly said:
“Therapy helped me heal. But now I’m emotionally estranged from everyone who can’t afford it.”
And here’s the cruel irony:
Your parents don’t lack emotion.
They lack permission.
They were raised to suppress, survive, and smile through breakdowns. So even if you somehow translate “emotional abandonment,” they hear:
“You’re blaming me for doing my best.”
This gap isn’t just frustrating. It’s heartbreaking.
You’re healing alone in a language they never learned—and they’re hurting in silence because they don’t know how to ask what’s wrong.
One Instagram user recently commented:
“My mom asked what ‘people-pleasing’ means. I didn’t know how to explain that she’s the reason I have it.”
That’s the unspoken grief of 2025:
We finally have the words.
But not the people to say them to.
6. ๐ค AI Can Translate Your Resume. But Not Your Pain.
ChatGPT can write your cover letter in seconds.
But try asking it:
“How do I tell my mother-in-law to stop making passive-aggressive comments without causing a scene, preferably in Marathi?”
Good luck.
Language tools are getting smarter.
But our emotional bandwidth remains low-tech.
You can build a startup. Launch a brand. Move abroad.
But emotional literacy? That’s still buffering in your mother tongue.
And your childhood trauma? Still stuck on a landline.
7. ๐ง The Soft Life is for the Fluent
The “soft life” aesthetic is trending—morning journaling, breathwork, therapy Thursdays.
But what happens when healing requires you to argue with your dadi about boundaries?
It’s easier to vibe with a therapist than confront your family.
Easier to cry to an AI journaling prompt than say “Main thak gaya hoon” to your father.
(And while we’re here, check out: “Digital Loneliness in 2025”)
Healing isn’t soft.
Not in India.
It’s full contact. Often bilingual. And sometimes, it sounds like a shouting match over dinner.
8. ✊๐ฝ So Now What? Learn to Feel in Your Language.
This isn’t a rejection of English. It’s a call for emotional pluralism.
Imagine if we made space to:
-
Cry in Telugu
-
Apologize in Punjabi
-
Set boundaries in Malayalam
-
Say “I need help” in Bhojpuri
Let’s take it further.
What if Indian therapists began offering emotional literacy sessions in regional languages?
What if school kids learned to journal in both English and their mother tongue?
What if a son could say “I’m scared” to his father without shame—because he finally found the right phrase, not just the right emoji?
Healing will never be universal in India until language stops being a barrier and starts becoming a bridge.
Because "I'm fine" is the most dangerous sentence in every Indian household.
And it doesn’t matter if you say it in English, Hindi, or silence—if no one is listening.
๐ Final Punch: Healing That Your Parents Can’t Google
In 2025, India doesn’t just need mental health awareness.
It needs emotional access. Across languages. Across classes. Across dining tables.
We’ve written the glossary.
Now let’s translate the grief.
Because true healing isn’t how well you name your trauma.
It’s how bravely you speak it—in a voice your family can understand.